123-ok
Все же перевод имен и т.п. - это особое минное поле.
В силу того, что их могут переводить... если не заморачиваться терминами - "по смыслу", по звучанию и по написанию. Особый случай, когда в языке сначала был принят один метод, а потом начали использовать другой.

В очередной раз в этом убедилась читая Афанасьевские "Поэтические воззрения славян на природу", когда пыталась въехать во фразу "от любовной связи Локи с великанкою (Angrbodha) родилось трое детей: волк, змея и Гелла (= смерть, чума, ад)". И только при упоминании "Геймдаллева рога" поняла, что это не "глюк" оцифровки, это "Хель" так перевели. :wow:

То есть для современников того же Булгакова это имя имело и еще одну ассоциацию, современным читателям теперь уже совсем неизвестную.

ПС: Сильнее я в свое время тупила только над привычкой англоязычных товарищей в своем творчестве (и в фанатском, и в официальном) называть Баки (Зимнего солдата) - Яшей (когда тот выдает себя за русского или находится в СССР). Понадобилось встретить аж несколько раз, прежде чем я сотнесла Яшу (Якова) с Джеймсом. :facepalm3:
О, эта "J" в начале, способная перекроить всё имя... Жанны и Яны, а также Джоны и Жаны с Иванами подтвержают.
:gigi:

@темы: пара слов ни о чем, языковые наблюдашки